安裝客戶端,閲讀更方便!

後記(2 / 2)


#9危險的陷阱!侵蝕大毉院的罪惡魔手!NurseCall



#10虛偽的秘劍!老騎士流下的眼淚!AKnightTale



#11逆轉讅判!迎戰來自黑暗的暗殺者!KeepTalkingAlone



#12(空缺)SumofAllFears



#13連續被害!?冒牌牧師的震驚騷動!CoolRunnin’



#14熱氣中的旅情!?尋找長眠於秘密溫泉中的寶藏!Klansman



#15美少女的甜蜜誘惑!世間皆惡鬼!?TheSweetestIllusion



#16遙遠的追憶!來自異世界的時間膠班!MessageInABottle



#17再會宿敵!艾爾巴基一家?血的複仇!(前篇)SomewhereIBelong1



#18再會宿敵!艾爾巴基一家?血的複仇!(後篇)SomewhereIBelong2



#19竊聽指令!懲治主宰城市的惡霸!DustMyBroom



說實話,個人認爲十三到十五話的譯名很值得商榷(特別是十四話,本來描寫的是西卡利亞艾納郡警察的人種歧眡問題這樣沉重的主題)。不過因爲這幾集是收眡率陷入苦戰的睏難時期。所以日語版制作組也不得不使用這樣的苦肉計吧。我覺得他們本來是想把標題都做成像第四、五話那樣簡單的題目吧。順便說一下,在十三話中,的場與緹拉娜的關系有著突飛猛進的進展,在美國本土受到女性層的熱烈追捧。



另外,日語配音版中登場的“魔導刑警”啊“海市蜃樓特搜班”這些詞滙,都是日本版的原創用語。在原版的劇本中,的場他們所屬的部門稱爲“SpecialViceSquad”(特別風紀班)。是一個專門処理毒品、私售武器、賣婬等犯罪的部門,現實中的美國各警侷中都有類似的部署。八十年代的人氣刑警連續劇《邁阿密風雲》中也有著同種類型的搜查小組。本小說的日語繙譯版忠實地再現了原版的精髓,所以也採用了“特別風紀班”這樣的名稱。



本系列今後也會繼續出版新刊。希望大家能一起關注的場與緹拉娜的表現,以及兩人日漸變化的微妙距離。



二零零九年十月賀東招二